تبلیغات
نغمه‌ای از یخ و آتش - انتقال به winterfell.ir - توضیح در خصوص بحث‌های اخیر
پنجشنبه 7 شهریور 1392

توضیح در خصوص بحث‌های اخیر

   نوشته شده توسط: M.M. Stark    نوع مطلب :دلنوشته ها ،

سلام

تو این یکی دو روزه درگیر یه کاری بودم و فرصت نشد که در خدمت دوستان باشم و پست جدیدی بزارم. باید اول از اون دوستانی عذرخواهی کنم که زحمت ترجمه مقالاتی رو کشیدن و برای من ارسال کردن، اما من هنوز فرصت نکردم که مطالبی رو که اونا برام فرستادن رو ویرایش و آماده انتشار کنم.

اما حرف اصلیم در مورد بحث‌هاییه که تو بخش نظرات تاپیک قبلی بین دوستان درگرفته. خواستم یه توضیحی بدم که شاید به روشن شدن موضوع کمکی بکنه.

من قطعاً و حتماً از کار بزرگی مثل ویکی وستروس استقبال می‌کنم. نمیگم اولین (چون خوب یادم نیست) اما جز اولین کسایی بودم که تو بحث‌های مدیریتی سایت وستروس تو همون روزهای اول بحث ویکی فارسی نغمه رو داده بودم. از کاری هم که تا به حال انجام شده بسیار تقدیر می‌کنم. باید قبول کرد که نمیشه برای دیگران تعیین تکلیف کنیم و ایراد بگیریم که چرا فلان کار رو بیشتر از فلان کار دوست داری. ضمن اینکه باید قبول کنیم که ترجمه مقالات ویکی بسیار ساده‌تر از ترجمه کتابه و وقت خیلی کمتری هم از مترجم می‌بره. پس زحمات دوستان در ترجمه مقالات ویکی وستروس رو نباید اشتباه و غیرضروری بدونیم.

شاید تقصیر این بحث گردن من باشه که بد منظور خودم رو بیان کردم. اگر گفتم دوستان اونجا تمایلی به همکاری با من ندارن، منظورم تقبیح کارشون تو ویکی نبود. برخی از دوستان اصولاً از روشی که من در ترجمه دارم خوششون نمیاد. خوب نمیشه هم بهشون ایراد گرفت. هر کسی نظری داره و نظر همه هم محترمه.

اما در مورد اختلاف من و این وبلاگ با وستروس. برای بار چندم میگم که وستروس خانه همه نغمه‌ای‌های ایرانه و منم به عنوان یکی از مؤسسین اونجا، خودم رو جدای از وستروس نمی‌دونم. گرچه نمیتونم هم مثل سابق به اونجا برگردم و با دوستان همکاری داشته باشم. دلایلش هر چه که هست، هرگز خودم و کارم و وبلاگم رو رقیب و حرف وستروس و گردانندگانش نمیدونم و حتی به یکی دو نفر از مدیران فعلی وستروس هم علاقه فراوانی دارم و براشون احترام زیادی قائلم. اما چه میشه کرد که شرایط بر خلاف میل پیش ‌رفته. بنابراین همونطور که هرگز دوست نداشتم اینجا پشت سر سحر خانم بدگویی بشه (بگذریم از اینکه یکی دوبار خودم از کوره در رفتم) همینطور هم هرگز دوست ندارم که از دوستان عزیز وستروس هم بدگویی بشه. هر کدوم از ما یه گوشه‌ای از کار رو به عهده گرفتیم و پیش می‌بریم. امیدوارم نظر شما هم همین باشه،‌ هست؟


How long do you grow during puberty?
شنبه 1 مهر 1396 07:58 ب.ظ
I read this post fully concerning the comparison of hottest and preceding technologies, it's
amazing article.
feet problems
دوشنبه 27 شهریور 1396 09:13 ب.ظ
Magnificent goods from you, man. I've understand your stuff previous to and you are just too fantastic.
I actually like what you've acquired here, really like what you are stating and the way in which you say
it. You make it enjoyable and you still care for to keep it sensible.
I can't wait to read much more from you. This is really
a great site.
How do you get rid of Achilles tendonitis?
سه شنبه 7 شهریور 1396 04:55 ب.ظ
Hello! I could have sworn I've visited your blog before but after looking at some of the articles I realized it's new
to me. Anyhow, I'm definitely delighted I found it and I'll be book-marking it and
checking back regularly!
How do you strengthen your Achilles tendon?
جمعه 3 شهریور 1396 02:59 ب.ظ
I needed to thank you for this very good read!! I
definitely enjoyed every little bit of it. I have you book-marked to check out new
stuff you post…
How did the Achilles tendon get it's name?
سه شنبه 17 مرداد 1396 10:24 ق.ظ
I do not know if it's just me or if everybody else encountering issues with your blog.
It appears as though some of the text in your content
are running off the screen. Can someone else please provide feedback and let me know
if this is happening to them as well? This may be a issue with my web browser because I've had this happen before.
Many thanks
Marcia
دوشنبه 25 اردیبهشت 1396 10:29 ق.ظ
Hello! Quick question that's completely off topic. Do you know how to make your site mobile friendly?
My weblog looks weird when viewing from my
iphone. I'm trying to find a theme or plugin that might be
able to fix this issue. If you have any recommendations, please share.
Cheers!
BHW
دوشنبه 28 فروردین 1396 05:33 ق.ظ
It's impressive that you are getting thoughts from this article as well as from
our dialogue made at this time.
شنبه 9 شهریور 1392 10:25 ب.ظ

فریدون مشیری رو خوب اومده شاعر
سالار
شنبه 9 شهریور 1392 10:15 ب.ظ

بنده بکم که هدفم این بود که به وستروسی ها بگم ترجمه وینترفلی ها رو بذارن.

اما به قول معروف دفاع نکردن بهتر از بد دفاع کردنه. اما راضیم که باعث شد اونها متوجه بشند که استارک راضیه و آپلود ترجمه شو ادامه بدن.

دستاورد خوبی بود که اگه شعر مورد دار شاعر رو نیاورده بودم بی حاشیه تر و بهتر ختم می شد.

بنابراین مواضع بنده کاملا واضحه و طرفدار این ترجمه ام و با شاعر هم که صحبت کردم
میگه پشیمونه و اصلا از اساس منکر همه چیز شده و میگه منظورش فریدون مشیری بوده
حالا یه صلوات ختم کنید تا بحث تمام بشه
سالار
شنبه 9 شهریور 1392 10:15 ب.ظ

بنده بکم که هدفم این بود که به وستروسی ها بگم ترجمه وینترفلی ها رو بذارن.

اما به قول معروف دفاع نکردن بهتر از بد دفاع کردنه. اما راضیم که باعث شد اونها متوجه بشند که استارک راضیه و آپلود ترجمه شو ادامه بدن.

دستاورد خوبی بود که اگه شعر مورد دار شاعر رو نیاورده بودم بی حاشیه تر و بهتر بود.

بنابراین مواضع بنده کاملا واضحه و طرفدار این ترجمه ام و با شاعر هم که صحبت کردم
میگه پشیمونه و اصلا از اساس منکر همه چیز شده و میگه منظورش فریدون مشیری بوده
حالا یه صلوات ختم کنید تا بحث تمام بشه
پاسخ M.M. Stark : یعنی یه چیزی تو مایه‌های پاسخ های سخنگوی دستگاه دیپلماسی کشور بود
علی
شنبه 9 شهریور 1392 03:02 ب.ظ
من به عنوان یه تازه کار تو دنیای نغمه(کلا یه ماهه شروع کردم به وسیله سریالم آشنا شدم تا سه تا فصلم ندیده بودم اصلا نمیدونستم این سریال از رو کتاب ساخته شده)هیچ فرقی بین ترجمه دو کتاب اول با این سی ودو فصل کتاب سوم نمیبینم من کل اینارو تو سه هفته خوندم تازه به نظر من این که شما بعضی از جاهارو سانسور کردین بهتره. در مجموع کارتون خیلی سخته کسایی که شغل اصلیشون این کاره بازم خیلی جاها کارشون اشکال داره چه برسه به این که ترجمه کتاب به این سختی رو بخوای تو حاشیه کارت انجام بدی
پاسخ M.M. Stark : ممنون علی جان
A.A
شنبه 9 شهریور 1392 01:58 ب.ظ
کار ندارم به بحث سالار ولی استارک جان نمی خوای «درباره وبلاگ »را بروزکنی که دیگه بهونه هم به کسی نداده باشی
راستی من بلاتکلیفم خواهشا زودتر نظرت رو بگو
پاسخ M.M. Stark : باشه. به زودی
Masood
شنبه 9 شهریور 1392 01:46 ب.ظ
ممکنه بعضیا همینجور فصل فصل خوندن و الان بهبود کیفیت کارو متوجه نشدم! ولی من حدود یه ماه پیش دوباره از کتاب یک شروع کردم به خوندن!
و در مورد جلد سه همون اوایل که استارک تازه کارو شروع کرده بود تنها مشکلش به نظر من این بود که صحبتا به زبان محاوره نوشته نشده بود!
بعدیاشم که اگه از ترجمه سحر بهتر نباشه بدترم نیست!
تازه نسبت به سرعتی که داره عالیم هست!
فقط تو 3 روز ترجمه و ویرایش بشه بعد حتی یه غلط املایی کوچیک یا حرف جاافتاده هم نداشته باشه... خودتون قضاوت کنید!

بعد یه چیز دیگه! شما بیکارید نصف شبی میاید بحث می کنید!!؟(جای ما خالی!!)
سام
شنبه 9 شهریور 1392 01:29 ب.ظ
در مورد ترجمه این که میگن موازی کاری و این حرف ها من قبول
خانم مشیری حداقل باید اخبار مداوم یا یه بخش از کتاب رو منتشر می کردن اصلاً ایشون مثل خیلی جاهای دیگه که کتاب سوم رو توی دو جلد منتشر کردن میومدن بخش اول کتاب رو پخش می کردن بعد میرفتن سر بخش دوم اینطوری عطش بچه ها هم فرو کش می کرد، وقتی ایشون کاری در راستای ترجمه کتاب سه انجام ندادن به جز انتشار یکی دو فصل و اعلام شروع ترجمه، دیگه موازی کاری محسوب نمیشه چون یه ترجمه استارک وجود داره با یه ترجمه احتمالی خانم مشیری
در مورد کیفیت کار هم فصول اول از نظر کیفی سطح واقعاً پایینی داشت ولی این سری دوم که ترجمه شروع شده به لطف کل تیم ترجمه با کیفیتی تا الان ارائه شده که کیفیتش زمین تا آسمون با فصل های ابتدایی تفاوت داره
Rhaegar Targaryen
شنبه 9 شهریور 1392 01:27 ب.ظ
به دوست بی نام:
نمیدونم چرا به این فکر رسیدی اما من نیازی به مدال ندارم چون کارم رو به خاطر بچه های نغمه انجام دادم و هیچ چشم داشتی نداشتم....البته بچه های سایت وینترفل با 113 کامنت منو مدال بارون کردن و همین برام از هر مدالی پرارزش تره....این بحث رو هم به خاطر گل روی استارک ادامه نمیدم تا دشمنی به وجود نیاد....از کسایی که با حرفام ناراحتشون کردم عذر میخوام
پاسخ M.M. Stark : ممنون ریگار جان
سالار
شنبه 9 شهریور 1392 01:00 ب.ظ
استارک:

شعر رو به دل نگیر. خود شما هم این کنار وبلاگتون نوشتید:

باید از همین ابتدا اعتراف کنم که من ذره ای هم نمیتونم به ترجمه و هنر نگارش سحر نزدیک بشم

اتکای شاعر در شعرش به همین گفته ی خودتون بوده لابد.
پاسخ M.M. Stark : این گفته من برای بیش از یک سال پیش بوده. از اون روز تا الان هم خیلی چیزها عوض شده. حالا اگه شما دنبال بهانه هستی،‌اون دیگه جای خود
شنبه 9 شهریور 1392 12:02 ب.ظ
ریگار جان دوست داری تو وستروس یه پست ویژه هم واسه شما بذارن و ازتون به خاطر کامنت های روشن گرتون تقدیر و تشکر کنن؟ یا بابت تهیه نماد و شعار استان ها بهتون مدال افتخار بدن؟ تعارف نکن خجالت نکش اگه دلت میخواد بگو حتما!
پاسخ M.M. Stark : دوستان دیگه قرار نشد دعوا راه بندازین. لطفاً‌ بی خیال اینجور دعوا‌ها بشید
جورامون
شنبه 9 شهریور 1392 11:34 ق.ظ
من عذرخواهی میکنم. بخشی از چیزی که توی پست قبلیم نوشتم در جواب سالار بود که اشتباها با جوابی که به ریگار دادم ادغام شد.
جورامون
شنبه 9 شهریور 1392 11:31 ق.ظ
به استارک:
خب مناطلاعی نداشتم که شما اجازه اش رو دادید الان ترجمه شما توی آرشیو سایت وستروس آپلود شده و میتونید به عنوان لینک کمکی اینجا ازش استفاده کنید. هر 10 فصل هم که ترجمه شد فایلها توی یک فایل فشرده قرار داده میشه.
ممنون که اجازه اینکار رو به ما دادید. لینکش هم اینجاست:
http://westeros.ir/download/?category=4
با صحبتهای شما هم موافقم. یکی دیگه از دلایلی که باعث شد دنبال ترجمه کتاب نریم همین انتظارهای بعضا بی جای برخی افراده. همه الان منتظر ترجمه خانم مشیری هستن، کار شما رو هم الان دارن بار کار وجود نداشته ایشون مقایه میکنن. ما هم بخوایم ترجمه رو شروع کنیم میشه سه تا ترجمه که همه با هم مقایسه میشه و هر کدوم رو توی سر بقیه میزنن این وسط هم کسی سودی نمیبره. خانم مشیری بنا به دلایلی شاید نخواد ترجمه رو ادامه بده، از این لحاظ هیچ مشکلی نیست تا الان هم لطف کرده ترجمه کرده اما اینکه بقیه رو توی بلاتکلیفی گذاشته کار درستی نیست. تنها سایه اش رو روی ترجمه انداخته.
به ریگار:
دوست من، من که همه کامنتهای وبلاگ رو نمیخونم که بدونم استارک در پاسخ به کامنت شما چی نوشته و اجازه گذاشتن کتابها رو داده یا نه. اینبار هم مطلب استارک رو دیدم و از این طریق متوجه کامنتهای پست قبلی شدم. من الان درگیر پایان نامه ارشدم هستم و حتی پستهای فروم آردا و وستروس رو هم نمیخونم. تنها وقت آزادم رو میتونم برای ویکی بذارم. الان هم که متوجه شدیم که استارک اجازه رو داده فایلها رو روی وستروس گذاشتیم.
در مورد ترجمه کتاب هم فکر کنم سوء برداشت شده. شما فکر میکنی که ما ویکی رو به ترجمه کتاب ترجیح دادیم در حالی که اینطور نیست. ترجمه کتاب بنا به دلایلی که گفتیم(و خیلی هاش هم فرصت نشد بگیم) اصلا تو برنامه مون نبوده. انتخاب ما بین بیکار نشستن اعضای مستعد و ایجاد کردن ویکی بوده. ویکی رو هم با کلی دنگ و فنگ درست کردیم و کار باهاش رو از صفر شروع کردیم و خدا رو شکر تونستیم تا اینجا برسونیم.
نکته دیگه اینکه همه مثل شما نیستن. خیلی ها هستن که میان و فقط بخشهایی که تا حالا خوندن رو میبینن. ویکی انگلیسی خیلی اسپویل داره و همون اول توی جعبه های اطلاعات افراد تاریخ و محل مرگ طرف رو نوشته اما ما اون موارد رو کلا حذف کردیم و میتونم بگم که تقریبا هیچ اسپویلی خارج از اسپویلر وجود نداره.
پاسخ M.M. Stark : ازت خیلی ممنونم کینگ جورای عزیز. من با همه حرفات موافقم و همیشه کارهای تورو تحسین کردم. امیدوارم همینطور با قدرت پیش برین.
از دوستان دیگه هم تقاضا دارم که چنین صحبت هایی که باعث ایجاد جو کاذب و غلط رقابت و مقایسه میشه رو نزنند.
Rhaegar Targaryen
شنبه 9 شهریور 1392 10:58 ق.ظ
ما که اگه خدا بخواد تا آخر امسال کتاب 3 رو با کیفیت عالی بیرون میدیم....اونایی که بدون دلیل خاص و منطقی! دوس دارن منتظر بمونن،بمونن. میگن ترجمه استارک لنگه کفش در بیابانه،از نظر من مثل گنجه که ارزشش رو نمیشه تخمین زد. دوستای سایت وستروس میخوان صداقت و دوستیشون رو نشون بدن، یه پست جدید بزارن و زحمات استارک تقدیر کنن و به کاربراشون بگن برای دانلود ترجمه ها به سایت ما بیان......ببینم میزارین یا نه.....ما که گذاشتیم.....ثابت کردن دوستی به عمله نه به حرف
پاسخ M.M. Stark : ریگار عزیز نیازی به این کارها نیست. اینقدر به این وستروسی‌ها گیر نده عزیز من!
اونا هر برنامه‌ای که دارن و هرکاری که دوست دارن انجام بدن، به خودشون مربوطه. اصلاً نیاز به اثبات کردن چیزی نیست.
فقط اونایی که واقعاً خیال می‌کنند این ترجمه در حد لنگه کفشه،‌خواهش می‌کنم دیگه این توهین رو به مترجم های گروه ما نکنند و این لنگه کفش رو نخونند. آخه آدم عاقل که لنگه کفش رو نمیخونه، میپوشه!!
A.A
شنبه 9 شهریور 1392 10:13 ق.ظ
هی استارک جان نترس صبح دولت شما هم ،می دمد
بزار از جلد 3 وارد جلد 4 بشین همین کسانی که انتقاد بی خود می کنن اون موقع شاید تعریف بی خود هم بکنن
همون قضیه جریان باده
ما ایرانی ها در نقد (منظورم به افراد فاقد صلاحیت و بی دانشیه که فقط هارتو پورت می کنن)فوق العاده بی انصاف و از روی غرض( شایدم جهل) عمل می کنیم چون می خوایم بدون دانش کافی صرفا برای ابراز وجود و تمایلات شخصی حرفی زده باشیم و به دلیل مسئولیت پذیری بالایی هم که داریم هیچ فکری به حال عواقب این حرفا نمی کنیم (نمونه بارزش در سیاست و اقتصاد ما موج می زنه)و کلا خویشتن دار نیستیم ،دوست داریم اظهار فضل و کمالات کنیم اما
کسی به این ضرب المثل حکیم سعدی اهمیت نمی ده:
تا مرد سخن نگفته باشد عیب و هنرش نهفته باشد
هر پیسه(بیشه) گمان مبر نهالی(که خالیست) شاید که پلنگ خفته باشد
اما استارک جان کوه درد باش ، طاقت بیارو مرد باش
در پایان از جناب جورامون بخاطر زمانی که برای پاسخ گویی گذاشتن تشکر می کنم
پاسخ M.M. Stark : نمیدونم به خدا چی بگم
دلم خیلی پره از برخی دوستان
علیرضا
شنبه 9 شهریور 1392 09:27 ق.ظ
استارک جان من دو سه ماه که شروع به خوندن کتابها کردم و از این اتفاقات خبر نداشتم من ترجمه شما رو خیلی دوست دارم نه اینکه بخوام تعریف کنم واقعا هر وقت با یه کلمه ای که مشکل پیدا میکردم (که تو کتابهای یک و دو زیاد اتفاق می افتد)
میدونستم اون پایین گروه مترجمین یه توضیح میدیه و این خوندن رو برام راحت تر میکرد


به هر حال من که از ترجمه شما لذت میبرم
پاسخ M.M. Stark : منم اعتراضی به شما نکردم. فقط خواستم بدونی که بزرگترین اشتباه برای یه مترجم اینه که کیفیت رو فدای سرعت بکنه. من اون اوایل این اشتباه رو کردم، انگ بی‌کیفیتی و درجه 2 و 3 بودن واسه همیشه روی ترجمم مونده. حالا هرقدر هم بعداً برای پاک کردن اون ذهنیت تلاش کرده باشم.
نینا
شنبه 9 شهریور 1392 08:58 ق.ظ
استارک عزیر
دلت واسه ما مترجما نسوزه من خودم شدیداً از هر انتقادی استقبال میکنم به هر حال صد در صد توو کار ما اشکالاتی هست ای کاش خواننده ها هم به ترجمه ها دقت کنن و به عنوان کسایی که از بیرون کارو میبینن در رابطه با متن ترجمه شده نظر بدن

پاسخ M.M. Stark : اینجا بحث بحث انتقاد نیست. اتفاقاً همه بچه‌های قدیمی این وبلاگ می‌دونند که من تا چه حد نسبت به انتقاد باز عمل می‌کنم. انتقاد که سهله،‌من از فحش شنیدن هم از کوره در نرفتم. اما دیگه بحث فقط بحث من نیست. (گرچه خودم هم گاهی حسابی بهم برمیخوره و انگیزه ادامه کارم رو خنثی میکنه)
kei1
شنبه 9 شهریور 1392 08:25 ق.ظ
من خودم به عنوان کسی که بارها یه چیزی رو به مخاطبم گفتم ولی فکر نکردم که حرفم به کسی که خارج این جمع دو نفره است توهین محسوب می شه بگم که یه سری از این حرف ها و کامنت ها رو بذار تو این دسته.
این رو هم مطمئنم که 80-90% افرادی که راجع به ترجمه نظر می دن یه پاراگراف ترجمه رو با نسخه اصلی مقایسه نکردن، و 60-70% حتی ترجمه شما و سحر رو دقیق مقایسه نکردن، ولی متاسفانه جو اینجوریه که سحر خیلی خوب و این وبلاگ بده ترجمه اش، حالا علاوه بر خوب شدن ترجمه زمان هم لازمه واسه عوض شدن.
من خودم تو وستروس یا اینجا کامنت می دیدم که حالا بهتر از هیچیه، دیگه انقدرم ترجمه شون بد نیست به شدت ناراحت می شدم، حالا فکر کن اگه حتی یک ساعت بابتش وقت می ذاشتم چه حسی داشتم.
ولی بدونین خیلی از این داوری ها رو هواست، پس خیلی هم از نظر من نباید بر اساس این حرف ها قضاوت کنین.

محمد جان هر وقت کسی اومد با مثال و مستدل ایراداتی به کارتون وارد کرد تازه باید ذهنت درگیر این قضیه بشه.
پاسخ M.M. Stark : من دلم بیشتر واسه اون دو نفری از بچه‌های گروه ترجمه میسوزه که همین 3 -2 روز پیش به خاطر دقت کم تو کارشون باهاشون دعوای بدی کردم.
خودم که گفتم خیالی نیست. من پوستم کلفته. اما اینجا فقط من نیستم. به این فکر می‌کنم حالا که بچه‌های گروه ترجمه و به خصوص این دو عزیز این قبیل حرف‌ها رو می‌خونند، چه حالی پیدا می‌کنند؟ زحمت‌های همه دوستان گروه ترجمه و سخت‌گیری‌های گاه و بی‌گاه من در مورد این دوستان چطور با این حرف‌ها جمع میشه؟ چرا باید برخی غرض ورزی‌ها یا بی اطلاعی‌ها یا سابقه ضعیف من باعث بشه کار این عزیزان بی‌ارزش و دم دستی و کار راه‌انداز و لنگه کفشی در بیابان و جهنم سگ خورد و .... تلقی بشه؟ چرا؟
فرامرز
شنبه 9 شهریور 1392 06:29 ق.ظ
كسی مجبور نیست به قدر تشنگی استارك بكشه می تونه یه زحمت به خودش بده خودش متن انگلیسی رو بخونه. من فكر می كنم این شعر شما توهین به بچه های زحمتكش این وبلاگه
پاسخ M.M. Stark : یه جورایی تو مایه های لنگه کفشی در بیابان و .....
یا کاچی به از هیچی....
یا سیلی نقد به از.....
دیگه دنیا اینطوریه دیگه. هر کاری بکنی بازم.... ولش کن از این بابت دلم خیلی پره
یکی از دوستان میگفت اگه کار بی کیفیت هم بدید باز همه می‌پذیرند. اما میبینی علیرضا جان؟
من اول شروع کارم آدم خیلی بی‌تجربه و کم سوادی بودم. این ایده‌ای هم که شما داری رو من اون موقع داشتم. حتی وقتی خواستم دوباره ترجمه جلد سوم رو شروع کنم همین نظر رو داشتم. حتی حاضر بودم از خودم مایه بذارم اما دوستان زودتر به ترجمه برسن. اما خدا خیر بده لیانا و نریمان رو که مشاوره خوبی به من دادن. اونا بهم گفتن که اعتبار و ارزش کارت به هیچی نمی‌ارزه. من اشتباه کردم و پیش خودم گفتم، اشکال نداره اگه یه کاری بی‌کیفیت باشه،‌اما سریع‌تر به دست خواننده‌ها برسه. اما نتیجه این شد که استارک برای همیشه یه مترجم درجه 2 باقی موند. دوستان هنوز منو همون مترجم بی سواد و بی‌تجربه پارسال می‌دونند. انگار تغییر روش من تو ماه‌های اخیر و تلاش چندین ماهه من برای پاک کردن اون ذهنیت قدیمی در مورد ترجمه‌هام هیچ اثری نداشته. هنوز که هنوزه ترجمه استارک فقط یه مسکنه موقته. فعلاً اینو بخونیم تا بتونیم درد انتظار ترجمه سحر رو کم کنیم.
تو همین پست گفتم که نمیخوام از سحر بدگویی بشه. اما یه جورایی داره بهش حسودیم میشه. بعد اون غیبت‌های بی‌خبر و .... بازم...... باشه خیالی نیست.
وقتی خواستم ترجمه کتاب سوم رو شروع کنم نریمان لیانا با این کارم موافق نبودن. میگفتن اگه ترجمه سحر بیاد کل کار تو و گروهت بی‌اثر میشه. تو بچسب به همون ترجمه کتاب چهارم. اما من بهشون گفتم خیالی نیست. حاضرم این وسط ضرر کنم. اما تحمل تماشای انتظار کشیدن چند ساله بچه‌ها رو ندارم. حالا هم میگم خیالی نیست. اگه فقط در حد یه آسپیرین کاربرد داریم، به همینم راضی هستیم.
اما دوستان گروه ترجمه. خواهش می‌کنم که این حرفا رو نخونید. دلسرد نشین. اونایی که باید قدر کار شما رو بدونند می‌دونند. تازه شما به این کتاب به چشم بازی‌های تدارکاتی فکر کنید. مسابقه اصلی کتاب 4 و 5 هستش. ما داریم باهم تمرین می‌کنیم تا برای اون کار هماهنگ و آماده بشیم. من خودم یه تنه جای همه از شما قدردانی می‌کنم
سالار
شنبه 9 شهریور 1392 01:08 ق.ظ
جورامون جان اینکه می فرمایید :

تمام فصولی هم که تا زمان همکاری استارک با وستروس ترجمه شده بود توی سایت قرار داره. ترجمه فصول بعدی هم به دلیل اینکه اجازه اش رو نداشتیم در سایت قرار نگرفته. اگه ما ترجمه رو میذاشتیم خود شما اولین کسی بودی که ما رو به دزدی و سوء استفاده از ترجمه و دزدیدن مخاطب متهم میکردی.

استارک توی یکی دو پست قبل وبلاگ در جواب کامنت بنده گفتند که هیچ مشکلی ندارن که شما ترجمه رو اونجا برای دانلود بذارید.
الانم دوباره لابد این حرف رو تایید میکنن.
خب پس چرا نمیذارید؟

همواره به یاد داشته باشید که به قول شاعر:
ترجمه مشیری را اگر نتوان چشید
هم به قدر تشنگی باید استارک کشید

پاسخ M.M. Stark : من قبلاً هم به ادمین سایت وستروس اعلام کرده بودم که با قرارگرفتن ترجمه فصل‌ها تو وستروس هیچ مشکلی ندارم
حالا ببینم من الان باید این شعر شما رو تعریف در نظر بگیرم یا.....؟
Rhaegar Targaryen
شنبه 9 شهریور 1392 12:56 ق.ظ
اول میخوام از کار بچه‌های ویکی تشکر و قدر دانی کنم بابت کار بزرگشون.......اما با وجود عالی و بزرگ بودن کارشون گاهی اوقات بعضی چیزها باید در زمان مناسب ساخته بشه.همه شما با اسم نوبل آشنا هستید. یکی از اختراعات این دانشمند دینامیت بود که هدف از ساختش کمک به معدن‌چی ها و حفر کنندگان تونل بود اما به این فکر نکرده بود که ممکنه همین اختراع باعث چه اتفاقات بدی خواهد شد. حرف من اینه....با نبودن ترجمه کامل کتاب 3و4 5 خوانندگان نغمه به شدت تشنه هستند. اون قدر تشنه که اکثرشان با دیدن کمترین اطلاعاتی از هر کتاب به شدت دوس دارن اونو مطالعه بکنن. چیزی که دوستان بهش توجه نمیکنن قدرت اسپویله....حتی اگه توی قسمتی مخفی باشه بازم وسوسه انگیزه تازه تصور بکن الان خواننده ها چقدر دوس دارن سرنوشت ها رو بدونن.....خود من سال قبل بخشی از کتاب رو در ویکی انگلیسی برای خودم اسپویل کردم حالا تصور کن ترجمه فارسیش چه میکند.این ویکی تا زمان ترجمه کتاب 4 نباید ساخته میشد و الانم که ساخته شده باید تا فصل سه رو ترجمه میکردن نه اینکه باقیس رو توی یه فایل به اسم اسپویل بزارن.....اسپویل مخفی توی این زمان که ترجمه نیست مثل اینه که به یه نفر که یه هفته اب نخورده بگی توی این جعبه آب هست اما نخور و تحمل کن!!!!!!!!!!!!!
morris
شنبه 9 شهریور 1392 12:19 ق.ظ
بحث های الکی
فرامرز
جمعه 8 شهریور 1392 10:14 ب.ظ
اتفاقا الان که کم کم ترجمه کتاب به قسمت هایی رسیده که سریال پخش نشده ویکی برای مترجم ها کمک می کنه. خصوصا ویکی انگلیسی. حالا اسپویل هم باشه برای مترجمه نه برای کل خوانندگان. ضمنا چرا انقدر به اسپویل آلرژی داریم ما. دلخواهه کسی نمیتونه به زور مجبورمون کنه بریم متونی که اسپویل داره بخونیم
پاسخ M.M. Stark : به نکته خوبی اشاره کردی
نینا
جمعه 8 شهریور 1392 02:23 ب.ظ
بازم مقایسه ها شروع شد من نمیدونم چه رسمیه توو ایران همه کارای ما با مقایسه پیش میره
این دو تا سایت دو تا مقوله ی جدان
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نمایش نظرات 1 تا 30