تبلیغات
نغمه‌ای از یخ و آتش - انتقال به winterfell.ir - دانلود فصل 32 - تیریون
دوشنبه 11 شهریور 1392

دانلود فصل 32 - تیریون

   نوشته شده توسط: M.M. Stark    نوع مطلب :دانلود ترجمه فصلها ،

سلام

اینم یه فصل دیگه. فعلاً‌ تو این فاصله زمانی میشه فصل‌ها رو ارائه کرد. اما حفظ همین فاصله رو هم نمی‌تونم تضمین بدم. من دارم تلاشم رو می‌کنم، اما خوب همه چیز هم دست من نیست. دعا کنید شاید بشه این کتاب رو قبل از آغاز فصل چهارم تموم کنیم. اگه کسی کمکی از دستش برمیاد مضایغه نکنه. شدیداً به کمک ویراستار مسلط و کاربلد نیازمندیم.

با تشکر از تلاش مترجم عزیز «بابک» و البته کمک «مسعود» یکی از کاربران خوب وبلاگ در یافتن و رفع غلط‌های املائی، این فصل رو تقدیم می‌کنم. 

دانلود ترجمه فصل 32 – تیریون

دانلود ترجمه فصل 32  تیریون (فونت درشت)

مثل قبل یه نسخه دیگه هم داریم. نسخه‌ای که برای مطالعه در اسمارت فون‌ها و تبلت‌های iOS و آندرویدی بسیار ایدآل هست. این فرمت epub هستش. اپل‌دارها خیلی خوب این فرمت رو میشناسن. این فرمت فایل انعطاف‌پذیره. یعنی میتونید متناسب با سایز گوشیتون فونتش رو بزرگ یا کوچیک کنید و یا بکگراند رو عوض کنید و خیلی کارهای دیگه. نکته مثبت دیگه حجم بسیار پایین فایل خروجی با این فرمته. خلاصه که موبایل‌دارها حتماً از این فرمت استفاده کنند. اونایی که گوشی آندروید دارند میتونند برای خوندن این فایل از نرم‌افزار moon reader استفاده کنند. از مارکت بازار و سایت‌های دیگه هم میشه این نرم‌افزار رو دریافت کرد. 

دانلود ترجمه فصل 32  تیریون (epub)


برچسب ها: نغمه‌ یخ و آتش ، ترجمه ، دانلود ترجمه فصل ، ترجمه کتاب سوم ، یورش شمشیرها ، ترجمه a storm of swords ، دانلود ترجمه فصل 32 ، دانلود فصل سی و دوم ، دانلود فصل 32 تیریون ، نغمه ای از یخ و آتش ، وینترفل ، نغمه آتش و یخ ،

How can I increase my height after 18?
دوشنبه 27 شهریور 1396 04:59 ق.ظ
No matter if some one searches for his essential thing, so he/she desires to be available that
in detail, therefore that thing is maintained over here.
How much does it cost to lengthen your legs?
یکشنبه 5 شهریور 1396 05:56 ق.ظ
Hi! Would you mind if I share your blog with my facebook
group? There's a lot of folks that I think would really enjoy your content.
Please let me know. Thank you
How you can increase your height?
سه شنبه 17 مرداد 1396 04:08 ب.ظ
Generally I do not learn article on blogs, however I would like to say that this write-up very pressured me to
take a look at and do so! Your writing taste has been surprised me.
Thank you, quite nice post.
BHW
جمعه 25 فروردین 1396 10:36 ق.ظ
I like reading a post that can make people think. Also, thanks
for allowing me to comment!
بهروز
سه شنبه 26 شهریور 1392 07:47 ب.ظ
پس خودتون ادامه بدید آقای استارک. ماهم پشت شماهستیم.
توقف کار ازهمون اول اشتباه بود.
خسته نباشید وخداقوت...
پاسخ M.M. Stark : سلامت باشید
ما که هستیم در خدمتتون
بهروز
یکشنبه 24 شهریور 1392 11:37 ب.ظ
سلام وخسته نباشید. اول ازهمه یک دنیا ممنون بخاطر ترجمتون واینکه واقعا لطف میکنید.. فقط اینکه سوال من اینه که مگه قرار نبود خانم مشیری کل کتاب رو ترجمه کنه؟؟
""ببخشید اگه سوالم تکراری بود""
پاسخ M.M. Stark : کسی از سحر خانم خبر نداره. هیچ فعالیتی در هیچ کجا از ایشون ثبت نشده و به مکاتبات هیچکدوم از دوستان هم پاسخی ندادن.
هادی
یکشنبه 24 شهریور 1392 01:30 ب.ظ
سلام دوستان من تو این فصل دو تا سوال مهم برام پیش اومد : یکی اینکه چه رمز و رازی بین تیریون و اون نوازنده هست ؟
بعدی اینکه من هر چقد این فصل خوندم جیگرم کباب نشد چیو فهمیدید که من متوجه نشدم ؟
واقعا ممنون میشم کمک کنید .
پاسخ M.M. Stark : باید برگردی به اون فصلایی که تیریون هنوز دست پادشاه بود. اون زمانی که شی رو تو یه ویلا وسط شهر نگه میداشت. گیر تیریون در مورد این آوازخون شی هستش.
اما در مورد جیگر!! همه چیز به اون دوتا شمشیر ربط داره. باید خودت فکر کنی
هادی
یکشنبه 24 شهریور 1392 01:28 ب.ظ
سلام دوستان من تو این فصل دو تا سوال مهم برام پیش اومد : یکی اینکه چه رمز و رازی بین تیریون و اون نوازنده هست ؟
بعدی اینکه من هر چقد این فصل خوندم جیگرم کباب نشد چیو فهمیدید که من متوجه نشدم ؟
واقعا ممنون میشم کمک کنید .
سالار
جمعه 15 شهریور 1392 05:27 ب.ظ
آقا داری توقعات ما رو می بری بالا ها...
پاسخ M.M. Stark : چطور؟ مگه چیکار کردم؟
girisha
پنجشنبه 14 شهریور 1392 06:54 ب.ظ
دستتون درد نکنه
طناز
پنجشنبه 14 شهریور 1392 03:17 ب.ظ
خیلی از لطفتون ممنون. من تا آخر کتاب پنجم خوندم. واقعا زحمت ارزشمندیه. متن به زبان انگلیسی خیلی سخت و به کندی پیش می ره و خوندش به فارسی واقعا لذت بخشه.
ترجمه چاپ شدش اما اسباب تاسف واقعیه. نمی دونم کتاب رو دیدید یا نه البته.
باز هم ممنون.
پاسخ M.M. Stark : بله اون ترجمه‌ها رو دیدم.
خوشحالم که اینو میشنوم. اینکه حتی کسایی که کتاب رو هم خوندن بازم تمایل دارن که ترجمه ما رو میخونند.
sepehr
چهارشنبه 13 شهریور 1392 07:47 ق.ظ
خوب بود خوب بود
دیگه از اینجا تو سریال نبود درسته؟؟؟
حداقل فصلهای مبوط به تیریون؟؟!!!
پاسخ M.M. Stark : قبلاً گفتم که فرق می‌کنه.
یه جاهاییش بود و یه جاهای دیگه نه. مثلاً گفتم که داستان دینریس رو تا آخر کتاب سوم تعربف کردن. اما با جزئیات بسیار کم و ناقص. اما در مورد جان از یکی دو فصل بعد دیگه تو سریال ندیدین. در مورد تیریون هم یه جزئیات کوچیکی بعد از این تو سریال اومده،‌اما داستانش دیگه تقریباً جدیده
آنا
سه شنبه 12 شهریور 1392 07:21 ب.ظ
هزار بار ممنون
پاسخ M.M. Stark : یک بار قابل نداره
سپتیموس
سه شنبه 12 شهریور 1392 12:21 ب.ظ
نریمان عزیز
تشکر از توضیحاتتون
البته به مطالبی که نوشته بودید واقف هستم.
مشکلی که دارم این هست که من دانش اموخته آکادمیک زبان انگلیسی و به طور خاص ترجمه نیستم و شاید مثل بسیاری از دوستان به دلایل دیگری کتابخوان به زبان انگلیسی شده ام.
اما از حیث دانش مربوط به نگارش و ادبیات فارسی، به موضوع احاطه کامل دارم.
از این لحاظ گفتم که از چه راهی میتونم کمکی به استارک عزیز بکنم!
در ضمن استارک عزیز من هنوز ایمیلی از شما دریافت نکردم!
پاسخ M.M. Stark : بله حق با شماست من هنوز فرصت نکردم ایمیل رو آماده کنم و بفرستم
همین الان اقدام می‌کنم
li@
سه شنبه 12 شهریور 1392 12:05 ب.ظ
تشکر بسیار !
نریمان
سه شنبه 12 شهریور 1392 12:03 ب.ظ
به سپتیموس
چند مدل ویراستاری داریم، یکی می‌آد و فقط دنبال غلط املایی، موارد جا افتاده، ویرگول و ... می‌گرده
اسم این رو می‌ذارن نمونه‌خوان

یه نفر دیگه، بدون توجه به متن انگلیسی (یعنی به اون نگاه نمی‌کنه)، فقط می‌آد و متن رو از نظر روون بودن تو فارسی بررسی می‌کنه و جملات رو تغییر می‌ده. این نوع ویرایش اصلا به درد کار ما نمی‌خوره، چون نثر مارتین این اجازه رو نمی‌ده

عمیق‌ترین نوع ویرایش وقتیه که متن جمله به جمله با متن اصلی مقابله بشه و سعی بشه تا لحن، حس، تاکیدها و معنی دقیق لغت‌ها تا حد امکان رعایت بشن
برای این کار نیاز به سواد انگلیسی هست تا ویراستار متوجه ساختار دقیق جمله، برخی نکته‌ها و حس‌ها بشه.
علاوه بر اون نیاز به سواد فارسی زیادی هم هست، تا بتونه جملات رو درست و روون بنویسه
یعنی باید هم متن فارسی و هم انگلیسی قابل توجه و پرتعدادی خونده باشه

برای اینکه ببینید کارتون در چه حدی هست، یکی از فصل‌هایی که ویرایش زیادی نیاز داره رو با متن اصلی مقابله بده و درستش کن
اما، اصل ماجرا در اینجای که اون ویراستار، خودش اول باید بتونه ترجمه خیلی خوبی از اون متن انجام بده، تا بعد بتونه بیاد ترجمه یک نفر دیگه رو اصلاح کنه
سپتیموس
سه شنبه 12 شهریور 1392 10:31 ق.ظ
خوب حالا چه کنیم که بفهمیم کمکی از دستمون بر می آید یا نه!!؟
پاسخ M.M. Stark : کاری نداره
به ایمیلت مراجعه کن
سپتیموس
سه شنبه 12 شهریور 1392 08:44 ق.ظ
میتونی یک مثال از همچین مشکلی را برام ایمیل کنی!
پاسخ M.M. Stark : نمیشه با مثال مشخصی توضیحش داد
ببین. یه ویراستار هست که میاد فقط غلط‌های املایی و یا نهایت غلط‌های دستور زبان فارسی رو کنترل میکنه. به اینکه ترجمه فلان جمله چقدر درسته یا اینکه ترجمه این جمله اینطوری گویا‌تره و ....
پریسا
سه شنبه 12 شهریور 1392 08:33 ق.ظ
بینهایت ممنونم
سپتیموس
سه شنبه 12 شهریور 1392 07:53 ق.ظ
سلام
اول از همه دمتون گرم به خاطر زحماتتون
و اما منظورت از اینکه به ویراستاری نیاز دارید که بتونه ویرایش معنایی انجام بده دقیقا چی هست!؟
توضیح بده شاید بتونم کمکی بکنم.
پاسخ M.M. Stark : خوب ما همین الان هم دو ویراستار عزیز داریم. کسایی که تو اصلاح غلط‌های املایی یا رعایت نکات نگارشی کمک‌های زیادی به من می‌کنند.
اما خوب این دوستان هم یا مشغله زیادی دارن یا همه با هم تو ترجمه یه جمله میمونیم!!!
درواقع ما الان به یه مترجم - ویراستار نیاز داریم. کسی که هم ترجمه بلد باشه و هم تجربه‌ای تو ویراستاری داشته باشه.
نینا
دوشنبه 11 شهریور 1392 10:46 ب.ظ
سلام
اول از همه مرسی برای ترجمه خوبتون ... من کتاب اول و دوم و تازه تموم کردم تازه میخوام کتاب سومو شروع کنم ولی فصل پانزده تا بیست کتاب سومو نمیتونم پیدا کنم که دانلود کنم این لینکی هم که برای ده فصل دوم گذاشتید باز نمیکنه میشه لطف کنید یه لینک دیگه برای دانلود بذارید؟:
پاسخ M.M. Stark : لینک ها سالم هستند اما به هر حال میتونید از اینجا هم دریافتشون کنیدhttp://westeros.ir/download/?category=4
حمید
دوشنبه 11 شهریور 1392 09:15 ب.ظ
ماشالا حاج مسعود ایشالا همکاریت ادامه پیدا کنه
تشکر از بابک عزیز
زنده باشید
پویا
دوشنبه 11 شهریور 1392 08:30 ب.ظ
سلام
بابت ترجمه و کارای جانبیش خسته نباشید میگم بهتون
من فکر کنم بتونم تو کار ویرایش و اصلاح غلط های تایپی کمک کنم. ایمیلم رو برات میفرستم، اگه میشه اونجا بگو چه کمکی ازم برمیاد
پاسخ M.M. Stark : خیلی ازت ممنونم پویا جان. اما برای اصلاح غلط‌‌های املائی مشکلی نداریم. ویراستار مسلط به انگلیسی و فارسی میخوایم. کسی که ویرایش معنایی بتونه انجام بده
سارا
دوشنبه 11 شهریور 1392 07:12 ب.ظ
ممنون
چرا هی عمو جرج میخواد اشک ما رو در بیاره؟
امین
دوشنبه 11 شهریور 1392 06:25 ب.ظ
سلام
ترجمه ها واقعا خیلی خوبن.دست همه بچه ها درد نکنه.
Alaleh
دوشنبه 11 شهریور 1392 06:18 ب.ظ
بسیار ممنون
A.A
دوشنبه 11 شهریور 1392 05:26 ب.ظ
با تشکر از گروه ترجمه
اِ اِ اِ
الان که گفتی جیگرت کباب میشه فهمیدم منظورت چیه
همین جیگرت کباب میشه خودش ته اسپویله استارک جان
پاسخ M.M. Stark : حالش به همینه
حامد2
دوشنبه 11 شهریور 1392 03:32 ب.ظ
باتشكر از ترجمه خوبتون استارك جان تایوین فلزساخت دوتا شمشیر رو از كجا گیر اورد اینا كه این همه سال بدون شمشیر بودن چطوری یه دفه دوتا باهم گیرشون اومد
پاسخ M.M. Stark : وقتی بفهمی جیگرت کباب میشه. خواهش میکنم کسی اسپویل نکنه
Shiva
دوشنبه 11 شهریور 1392 01:46 ب.ظ
مرسی از بابت ترجمه مثل همیشه عالی و به موقع
Rhaegar Targaryen
دوشنبه 11 شهریور 1392 10:54 ق.ظ
هم از استارک عزیز و هم از گروه ترجمه تشکر میکنم و خسته نبشید میگم به همه....موچکریم
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نمایش نظرات 1 تا 30